La rigueur du classique, l'énergie d'un groupe rock. The rigour of the classical, the energy of a rock band.
Pas quatre carrières — une seule obsession : comprendre ce qui permet à un musicien de donner le meilleur de lui-même, sur scène comme en studio. Not four careers — one single obsession: understanding what lets a musician give their very best, on stage and in the studio.
Formé à la guitare classique mais enraciné dans le blues rock et le jazz fusion, il apporte sur scène une énergie que peu de guitaristes classiques possèdent — une présence viscérale, un sens du phrasé et une intensité qui n'appartiennent pas qu'au répertoire savant. C'est ce bagage pluriel qui a forgé le jeu qu'on lui reconnaît aujourd'hui.
Il s'est produit en solo au Canada, aux États-Unis, au Mexique et en Europe, et a également été soliste avec orchestre. Depuis qu'il assume la direction de l'École de musique, ses apparitions sur scène sont plus ciblées — mais non moins marquantes.
Trained in classical guitar but rooted in blues rock and jazz fusion, he brings to the stage an energy that few classical guitarists possess — a visceral presence, a sense of phrasing, and an intensity that reach far beyond the classical repertoire. It is this plural background that shaped the playing style he is known for today.
He has performed as a soloist across Canada, the United States, Mexico, and Europe, and has also appeared as a soloist with orchestra. Since taking on the directorship of the School of Music, his concert appearances have become more selective — but no less impactful.
« On m'avait dit que je ne rejouerais plus. » "They told me I'd never play again."
En 2007, en pleine tournée internationale, une chute à vélo blesse sérieusement sa main. Sous la pression des engagements et des concours, il tente de performer malgré la blessure — une décision qui aggrave les choses et le force finalement à tout arrêter. Les médecins sont peu optimistes : les chances de rejouer à un haut niveau sont quasi nulles.
Plutôt que d'accepter ce verdict, il se tourne vers la biomécanique du geste instrumental et la psychologie de la performance pour comprendre, déconstruire et reconstruire son jeu de fond en comble. Il devient en quelque sorte son propre patient zéro — et donne tort aux pronostics : dès 2009, il reprend sa carrière de concertiste à l'international. C'est de cette expérience que naît toute sa démarche de recherche.
In 2007, in the midst of an international concert tour, a cycling accident seriously injured his hand. Under the pressure of commitments and competitions, he attempted to perform through the injury — a decision that worsened his condition and ultimately forced him to stop altogether. The medical prognosis was bleak: the chances of returning to high-level playing were nearly zero.
Rather than accepting that verdict, he turned to instrumental biomechanics and performance psychology to understand, deconstruct, and rebuild his playing from the ground up. He became, in a sense, his own patient zero — and proved the prognosis wrong: by 2009, he had resumed his international performing career. It is from this experience that his entire research approach was born.
Soutiens : CRSH · Conseil des arts du Canada · CALQ · Ministère de la Culture du Québec · U. de Sherbrooke · U. de Montréal · A3CRASH. Funding: SSHRC · Canada Council for the Arts · CALQ · Quebec Ministry of Culture · U. de Sherbrooke · U. de Montréal · A3CRASH.
Un répertoire éclectique dans les styles et les époques — incluant les premiers enregistrements des œuvres du compositeur atikamekw Pascal Sasseville-Quoquochi. A repertoire eclectic in style and era — including the first recordings of works by Atikamekw composer Pascal Sasseville-Quoquochi.
Biomécanique + psychologie de la performanceBiomechanics + performance psychology
Depuis toujours, les guitaristes classiques cherchent des réponses à leurs problèmes techniques et à leur anxiété de performance en se tournant vers les grands maîtres. Mais que se passerait-il si la tradition ne couvrait pas tous les enjeux ?
Des athlètes de haut niveau exploitent déjà la biomécanique et la psychologie de la performance pour surmonter leurs blocages. Dans cet ouvrage accessible, l'auteur démontre que ces connaissances peuvent aussi optimiser le potentiel physique et mental des guitaristes.
Historically, classical guitarists seeking solutions to their technical challenges and performance anxiety have turned to the great masters. But what if traditional wisdom doesn't have all the answers?
Athletes have long harnessed biomechanics and performance psychology to overcome obstacles. In this accessible book, the author shows how these principles can also maximize guitarists' physical and mental capabilities.
« Une valeur sûre pour les guitaristes qui aspirent à améliorer chaque aspect de leur art. » "A real value to aspiring guitarists who want to improve every aspect of their difficult art."
« Hautement recommandé et à ne pas ignorer ! » "Highly recommended and not to be ignored!"
À l'Université de Sherbrooke, Jean-François enseigne la guitare classique, l'optimisation de la pratique musicale et l'entrepreneuriat artistique, et est responsable du cheminement en interprétation et création musicales.
Directeur de l'École de musique — le département de musique de l'Université de Sherbrooke — depuis 2023 (jusqu'en juin 2029), il a joué un rôle déterminant dans la refonte des programmes — y intégrant biomécanique, psychologie de la performance, entrepreneuriat artistique et production, des approches interdisciplinaires qui préparent les étudiants aux réalités du milieu musical contemporain.
At the Université de Sherbrooke, Jean-François teaches classical guitar, musical practice optimization, and artistic entrepreneurship, and coordinates the performance and musical creation program.
Director of the École de musique — the music department of the Université de Sherbrooke — since 2023 (through June 2029), he played a key role in overhauling its programs — integrating biomechanics, performance psychology, artistic entrepreneurship, and production, interdisciplinary approaches that prepare students for the realities of today's music world.
Diplômé du Conservatoire de musique de Montréal (Baccalauréat puis Maîtrise, Prix en guitare avec Grande distinction). Masterclasses auprès de maîtres reconnus, puis doctorat à l'Université de Montréal (2011) sur l'optimisation de la performance à la guitare par la biomécanique et la psychologie de la performance. Graduate of the Conservatoire de musique de Montréal (Bachelor then Master, Guitar Prize with High Distinction). Masterclasses with renowned masters, then a doctorate at the Université de Montréal (2011) on optimizing guitar performance through biomechanics and performance psychology.
Régulièrement invité sur des jurys variés : Prix Opus (CQM), Fonds de recherche du Québec, bourses et subventions de plusieurs organismes, bourses professionnelles du CALQ et du Conseil des arts du Canada, ainsi que divers concours musicaux au Canada et à l'international. Regularly invited to serve on juries: the Prix Opus (CQM), the Fonds de recherche du Québec, grant juries for several bodies, professional grants from CALQ and the Canada Council for the Arts, and various music competitions in Canada and abroad.
Desrosby
rock!
« Celui qui a choisi le terme "énergique" ne plaisantait pas. » "Whoever chose the term 'energetic' wasn't kidding."
« Équivalent à l'énergie d'un groupe rock. » "Equivalent to the energy of a rock band."
« La pureté de ses interprétations et sa capacité à captiver son auditoire. » "The purity of his interpretations and his ability to captivate his audience."
Récital, conférence, projet de recherche ou cours — écrivez-moi, je réponds rapidement. Recital, lecture, research project, or lessons — write to me, I reply promptly.
Écrire un courriel ↗Send an email ↗